中國研發「超派翻譯機」?遇自家人竟無情嗆「這1句」…全網笑翻:中日要開打了
國際中心/楊佩怡報導
2025日本大阪世界博覽會在4月13日開幕,吸引大批人潮前往參觀,世博會不僅展現不同國家的特色和人文景觀,也是促進國家交流、極具教育意義的國際性大型展覽平台。其中,中國知名科技公司在中國館內發表新品「即時翻譯機」,該款翻譯機在進行實測環節時,竟突然「開嗆」中國遊客,該片段曝光後,立刻在網上引起熱議。


2025大阪世博會開跑,吸引來自世界各地的遊客前往參觀。其中,中國大型科技公司在中國館內發布新品「即時翻譯機」,號稱可在約3.8秒內翻譯句子;即使在沒有網路的環境下,也可以進行高精度的口譯;主打即時翻譯語言與文字的特色,讓不同國家的人們可以無阻礙暢談。

有日媒實際拿著翻譯機在館外,隨機挑選民眾進行實測,日媒挑選了坐在長椅上的中國遊客,便用翻譯機詢問:「今日はどこから来られたんですか?(你今天是從哪裡來的?)」,中國男子說:「陕西西安(陝西省西安市です)」接著日媒又問:「何がすごかったですか?(有看到什麼覺得厲害的嗎?)」翻譯機思考後,竟然翻出:「有什麼了不起」。該街訪片段曝光後,在Threads上瘋傳,不少網友笑喊「不小心說出心裡話了」、「這翻譯機今天吃太多哇沙比了,整個嗆翻天」、「這比google還嗆啊」、「中日要開打了」。

不過,有精通日文的網友跳出來指出,日文的「何がすごかったですか?」翻成中文可以是「哪裡厲害?」、「厲害在哪?」或是「有什麼了不起的?」,這句日文是在對方說「很厲害」或「很棒」時,用來詢問具體厲害之處的表達,當然也要看當下的語境去做判斷,該網友認為翻譯機沒有翻錯,只是「翻的太直接」。後續該名被嗆的中國男子,似乎知道聽的懂日文,便回答翻譯機說:「我剛到這裡,才準備開始看」。