LINE叫「賴」唯獨Facebook「台灣版叫法」翻譯邏輯不同!網曝背後原因

發布時間:2025/06/21 11:32:30
更新時間:2025/06/21 11:32:30
FaceBookcopyLinkLine

生活中心/杜子心報導

有些台灣年輕人習慣將較長詞語簡化為縮寫,例如大安森林公園稱為「安森」。此外,對於英文詞語的發音也常出現台式創意,例如「YouTube」念作「優兔」。近日,就有一名網友發文舉例多個台灣人經常將英文的社群媒體改版的「台灣版叫法」,並好奇為何唯獨Facebook的改版邏輯不同,貼文曝光後,立刻引發許多網友討論。

LINE叫「賴」唯獨Facebook「台灣版叫法」翻譯邏輯不同!網曝背後原因
許多台灣人喜歡將英文的社群媒體名稱改成「台灣版叫法」。(示意圖非關本新聞/取自Pexels)


LINE叫「賴」唯獨Facebook「台灣版叫法」翻譯邏輯不同!網曝背後原因
原PO發文舉例出多個台灣人習慣的社群媒體「台灣版叫法」。(圖/翻攝自Threads@kai_19980810)

一名網友在Threads上發文指出,他發現許多台灣人習慣將LINE唸作「賴」、Instagram(IG)變成「哀居」、Threads稱為「脆」,但唯獨Facebook並未被諧音處理,而是被直接翻譯成「臉書」,讓他產生好奇於是發文詢問網友,這則貼文曝光至今已超破百萬網友瀏覽,3.4萬位網友留言按讚。不少網友指出,台灣人傾向使用發音簡潔、容易輸入的名稱,「臉書」兩個字比起「非死不可」或「Facebook」更方便,也避開了諧音中「死」這類不吉利的字眼。

LINE叫「賴」唯獨Facebook「台灣版叫法」翻譯邏輯不同!網曝背後原因
網友討論為何Facebook未被諧音處理,而是被直接翻譯成「臉書」。(示意圖非關本新聞/取自Pexels)

一位網友分析,「臉書」是源自早期直譯,當時諧音文化尚未盛行,久而久之就成為主流稱呼,也有人指出像「臉書」是八、九年級生常用,而「FB」、「誒腐逼」則是較早世代的說法。此外,還有網友幽默表示「如果用臉書的邏輯,那LINE = 線,Instagram = 即時電報,簡稱即電,Threads = 不用能線了,只好叫串,例句:你剛傳到即電的照片線給我一下,我要發串」。除了Facebook的譯名,也有網友提到如「7-11」常被稱作「Seven」、「World Gym」被叫「萵苣」。


延伸閱讀