日本漫畫翻譯「小哥啊」!書店轟是「中國用語」宣布下架 網友掀2派論戰
生活中心/李明融報導
近年中國社群平台抖音、小紅書等平台興起,許多「中國用語」逐漸在台灣開始盛行,有一派人認為中國用語不應該出現在台灣,為了不讓台灣語言的主體性被削弱,決定抵制中國用語,近日高雄「日閱書局」發文指出一本漫畫翻譯中使用中國用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫,引發兩派網友論戰。


「日閱書局」在Threads發文表示「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」,從照片中可以看到,書局將該本漫畫其中一頁拍下,只見中文翻譯某句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」,對此,日閱書局宣布「本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售」。貼文曝光之後,有網友好奇怎麼翻譯才是台灣用語?日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,貼近台灣用語也更容易產生共鳴,書局接著說「現在台灣面臨的問題是,很多讀者已經分不清中國、台灣習慣用語之間的差異了」。

貼文一出,掀起兩派網友論戰,有網友認同書局的觀點,但也有人認為是否太過小題大作,20萬網紅「次郎 JIRO」轉發分享疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」,也有人指「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」,由於討論越演越烈,書局已經將該貼文隱藏了,社群平台也顯示不公開。