快新聞/伊朗電影中譯名《換我吹了沒》惹議 沈伯洋喊:應講究信達雅

發布時間:2026/06/14 13:12:09
更新時間:2026/06/14 13:12:09
FaceBookcopyLinkLine

即時中心/林韋慈報導

近期伊朗經典電影《harmonica》於台北電影節上映,卻因一開始的中文譯名《換我吹了沒》引發爭議,經過民眾抗議,以及電影粉專聯繫伊朗製片與導演,台北電影節於昨(14)日終於撤下原先譯名,僅保留英文片名《Harmonica》。民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14)日被記者詢問此事,強調翻譯講究講究信、達、雅,而原先譯名可能信及雅沒有達到。


快新聞/伊朗電影中譯名《換我吹了沒》惹議 沈伯洋喊:應講究信達雅
民進黨台北市長參選人沈伯洋。(圖/民視新聞)

《Harmonica》北影中文譯名炎上 沈伯洋提翻譯「信、達、雅」

日前台北電影節宣布將上映伊朗經典電影《Harmonica》,但發行商卻將首次上映的《Harmonica》翻譯成《換我吹了沒?》,引爆性暗示等爭議,電影粉專「無影無蹤」更直接聯繫到該片製片與導演,表達譯名的不妥,與對於該片以兒童主演的電影,卻令人感到相當不安。

對此,北影回應,中文譯名本期盼能展現作品純真、活潑的童年視角,並無其他延伸意涵。但也尊重不同觀眾亦會產生多元的理解與感受,決定於昨(13)日撤下中文譯名,僅保留英文原片名。

沈伯洋:原片名沒有達到「信」與雅 忠於原作即可

沈伯洋接受記者提問關於台北電影節譯名爭議,記者表示,會不會覺得得臺北電影節跟文化局在這方面上面有一些問題?他回覆,這是一個好問題,並確認該片為《Harmonica》嗎?沈伯洋指出,大家都知道翻譯講究「信、達、雅」;信就是要忠於原意,達是要傳達神韻,最後就是雅了。剛聽到這個譯名,感覺連「信」都沒達到,更遑論「雅」了。

他認為,翻譯可以有不同風格,但在精準度上仍須講究。若無法達到信達雅的標準,直接使用原英文片名,或改用較平實直敘的譯名,或許都會是比較好的做法。

面對記者追問對導演出面抗議的看法,沈伯洋回應,信與達本就必須忠於原著和導演想表達的意思。既然已有抗議,他相信對台北市政府來說,這是很容易改善的事。只要忠於原著進行調整,應該不會有太大問題,只要忠於原著改善即可。


延伸閱讀